malka_lorenz (malka_lorenz) wrote,
malka_lorenz
malka_lorenz

Category:

Теория перевода

Теорию перевода Марина в свое время сдала с третьего захода. Но кое-что в голове все же застряло.

Как то: окказиональные соответствия. Важнейшая вещь. Взять хоть грабли - ну грабли и грабли, они в словаре есть. А если в оригинале, к примеру - "Убери свои грабли"? Из теории тоже запомнились какие-то фрагменты. Авторская стилистика - ни хрена не святое, это вчерашний день. Переводчик вообще не транслятор, а интерпретатор и соавтор. А единица перевода - ни хрена не лексема, а идея произведения.

Руки, короче, развязаны, а поскольку на каждое слово эквивалента хрен найдешь, а платят-то постранично, то лучше не париться, а сразу генерализировать все на фиг. Что шаланды, полные кефали, что баркасы, полные бычков - суть плавсредства, полные морепродуктов.

Десять лет спустя эта наука неожиданно пригодилась.

Раньше, когда от любимого приходил e-mail, Марина рыдала над каждой фразой, причитая - никому-то я не нужна, пойду повешусь.

Теперь, на научной основе, дело пошло веселей.

Оригинал не доставляет ей никаких огорчений, она просто транслирует его не задумываясь в соответствии с идеей произведения.

"Даже не знаю, что тебе написать. Не пишется что-то. Лягу-ка спать пораньше."
"Никаких слов не хватит, чтобы выразить мои чувства", - шпарит Марина. "А сила их такова, что я падаю в изнеможении."

Марина засыпает счастливая.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments